Participa

Participa |
Piérdete
en este momento
Y deja que este momento
Inunde
Tu interior
Cierra tus ojos
Para que de verdad puedas ver
Y siéntete inspirado por el sentido
De tu propia mortalidad
Participa en tu existencia
Derriba tus muros de resistencia
Y dale a tu corazón un latido
Deja que el aire que escapa de tus pulmones
Se convierta en una canción que cantarán
Generaciones por venir
Dale a tu aliento una voz
Esto es lo que tenía que ser
Y yo hago lo que tenía que hacer
así que dame asiento en tu interior
Y déjame ver este mundo
Desde tu punto de vista
Deja a este poema ser el aire
Que permite que respires
Deja a estas palabras ser la verdad
Que permite que sigas creyendo
Permitámonos repensar nuestras comodidades
Porque esa mierda puede ser engañosa
Vivir mentiras nos suele llevar a la inacción
Pero la verdad sea dicha
La verdad a menudo sufre
De demasiado análisis
Así que trueca lo conocido por lo desconocido
Y disponte a aceptar tus derrotas
Porque el asunto es incluir tu perspectiva
Y si no puedes incluir tu perspectiva
Entonces ¿cuál es el sentido de todo esto?
Un millón de personas sin nada que decir
Sigue siendo nada al final del día
Y sin una voz…?
*poof*
Vida
Pintada con cada color de cada pálpito
Con una flota de fe
llevándote sobre esos muros de resistencia
Créeme cuando digo
Si hay aunque sólo sea una persona
En aunque sólo sea un lugar…
¿Quién tiene el suficiente valor para levantarse
Y ocupar aunque sea sólo un espacio?
Participa en mi existencia
Ayúdame a destruir
Estas capas de resistencia
En las que me envuelvo
Pon la llave en la cerradura
De la caja
Y abre esta idea:
Que la vida es más que apenas sobrevivir
Empieza a esforzarte
En vivir tu vida
Tal y como la ves
No te preocupe ser perfecto
Porque el movimiento
no tiene que serlo
Texto original en Inglés (c) cedido para su traducción y publicación por Wade Newsom Poetic Notions (Thanks again, Wade). Todos los derechos reservados (como bien dice Jeremy Collins (Thanks, Jeremy Collins, a great and amazing visual translation) ha trabajado duro en ello y nos pide que no nos lo llevemos sin preguntar). |
Traducción: María Breien (Gracias, María, por tu inestimable ayuda para que el mensaje llegue a más personas). Revisión poética, con más pasión que profesión (escribo por curiosidad) ;) Ana Reyero |
Además de ser una preciosidad e inmensamente bello el poema. Te toca de lleno, se acerca a tu alma y la acaricia y golpea tu mente con todo su mensaje
Bello comentario, Alicia. Gracias por escribirlo.